Show Posts
|
Pages: [1] 2
|
1
|
Cyber / 100% Cyber / Re: Traduzioni Cyber / Cyber Translation
|
on: June 27, 2011, 01:21:52 AM
|
Hello.  The game is finished, in French. All the texts are checked. The "Globeer" is still translated with "Globière", because of cultural reasons: French people do not learn English.  Small misspell corrections only, for this "Gold version". Perfect game.  In "ender.txt", I had to remove a empty line, in order to display all the text. 
|
|
|
10
|
Cyber / 100% Cyber / Re: Traduzioni Cyber / Cyber Translation
|
on: May 07, 2011, 04:56:27 PM
|
Thanks for your help again. I'm finalising the translation. I'm rereading it, to correct the mistakes, the small strange formulations... It's full done, in beta stage. In 56.txt : what is D.D, please?
|
|
|
11
|
Cyber / 100% Cyber / Re: Traduzioni Cyber / Cyber Translation
|
on: May 07, 2011, 01:27:21 AM
|
Thanks.
In 191.txt: when the player read this text, is it possible that he has the virus? The translation'll be different if yes, more poor.
Sometimes, there is an empty line before the text, at the beginning of the file. Sometimes not. Why ? Do I have to do the same?
195.txt : a point is lacking at the end.
195.txt : "Today GALAKTIXWORM was to receive" : why not "Today GALAKTIXWORM will receive" if the meeting is not started ? or "Today GALAKTIXWORM is to receive" ?
196.txt : "red baseball cap" or "un cappello con visiera rosso.". It's not important, but I didn't finished the game. How is the image ?
I didn't understood what is GALAKTIXWORM. Is it a person, a software, a place?
203 et 209 : what is a grate : "grill" or "ciminiera" ?
222.txt : lack a comma ?
234:"Inserisci nel drive della postazione il disco contenente il virus..." & "You insert the disk in the pod's drive...". The word "pod" can be translated by "nacelle", not what you want! I mixed the text for french.
cyberspacedossier.txt : "Febraury" in english.
dossier.txt : "The benefits that the "CYBER" project offers to the IROTECH are a facilitated tracing of criminals for the K-X300, the resulting enhancement of the K-X300 efficiency and the certainty of a continuous and inexhaustible source of criminals to fight producing more K-X300, ensuring steady and increasing profits. The huge demand of K-X300 by the world's government forces is pushing the IROTECH to devise new plans regarding the public details of the "CYBER" project." : I didn't understand "to fight producing" and "regarding the public details ".
Info.txt : "you DON'T HAVE to" : I suggest "you MUSN'T".
I didn't translate "dreambox", nor the names ("Jack"="Jacques"). Thanks.
|
|
|
12
|
Cyber / 100% Cyber / Re: Traduzioni Cyber / Cyber Translation
|
on: May 06, 2011, 09:49:04 PM
|
In 181.txt, you missed a point after the text. In 190.txt, I don't understand from "Grazie ad un software..." or "Thanks to a procedural..." I found many contradictory translations and lack of precisions. That stops me to translate it. Explain me what you wanted, please, because my English is very bad.
I suppose that you are Italian, and that you translated your original Italian text in English. This is because I read your Italian text sometimes, and that I try to use it through the translation of Google, when I can't do it from the English text only. Do you know other language? If yes, try to translate it in this language, to understand my problem. (I'm French, I know a little of English, German, Esperanto, and toki pona.)
In 190.txt, my questions are: * With this procedural software the tiger found a profile of what? of person? * Who is "sure that he known what to do of it"? The tiger Martin? the profile? * "sure that he known" : "if he knows" or "I'm sure that he knows, because it's the profile"? * "of it" is of what? of the link? of the archive? * Who was wrong? the tiger Martin? the profile? * wrong of what? of the choice of the profile? of the link? to know what to do?
Sorry for my poor English, poorly rough-hewn.
|
|
|
13
|
Cyber / 100% Cyber / Re: Traduzioni Cyber / Cyber Translation
|
on: May 06, 2011, 08:46:10 PM
|
In 172.txt : what is the "P.S.E.", please ? The next texts, Google and the English Wikipedia can't help me.
In 176.txt, the English text and the Italian text seems different. I can't understand. Can you explain me, please ? "You ask to the seller an old and used memory chip. The seller says that he bought one of it two days ago...but, being a very rare model, he'll sell it only if you'll help him. You have to recover all the chips with a maximum of two broken circuits from that old board on the workbench behind him."
"Chiedi al venditore di poter acquistare un chip d'espansione memoria usato...abbastanza vecchio. Il venditore dice che ne ha ricevuto uno due giorni fa...ma, essendo un modello molto raro, è disposto a dartelo solo se lo aiuterai in un lavoro. Dovrai recuperare, da una vecchia scheda sul banco da lavoro alle sue spalle, tutti i chip con al massimo due circuiti interrotti." is translated directly by Google in English like this : "Ask the seller to be able to buy an expansion memory chip used ... quite old. The seller says it has received one two days ago ... but, being a very rare model, is willing to give it to you unless you help in a job. You'll recall from an old sheet on the bench behind him, all the chips with a maximum of two broken circuit."
|
|
|
14
|
Cyber / 100% Cyber / Re: Traduzioni Cyber / Cyber Translation
|
on: May 06, 2011, 08:26:34 PM
|
Hello. Thanks. I'll translate your text like this: "Vous veniez juste d'essayer de compenser un "vol forcé" en faisant une bonne action ... ne le faites pas..." Si vous comprenez le français, qui que vous soyez, merci de m'indiquer ce que vous en pensez.
|
|
|
15
|
Cyber / 100% Cyber / Re: Traduzioni Cyber / Cyber Translation
|
on: May 05, 2011, 10:16:25 PM
|
Thanks! I didn't understand the meaning of the 168.txt. Generally, I translate with Google, from the English text, because I don't understand Italian. I tried to translate the Italian text too, this time, and the meaning seems the contrary (of a text that I don't understand!) "You've just tried to remedy a "forced theft" making a good action..." : I understand : "You stopped an attack, it's good". "...don't do it..." : if it's good, why?  Its seems contradictory. Thanks to help me.
|
|
|
|